Need help! Questions about FoE during translating

General discussion about Fallout: Equestria the story and the universe it has created.
Post Reply
User avatar
Aray_dash
Posts: 5
Joined: Mon Aug 04, 2014 9:08 pm

Need help! Questions about FoE during translating

Post by Aray_dash » Sat Aug 22, 2015 9:25 pm

Hello everyone, I'm working on the Chinese edition of FoE, and there are quite a lot things that is hard for me to figure out, even after three times of reading and noting.
So I really need your help.
Thank you, from myself, from all of those who are looking forward to reading FoE.

And here is the first question:

In ch7.
Entry Five:
Got a new herd of foals ready for breaking.   Raked in the caps with the last batch.  Another benefit of dealing in foals: you only have to kill one of them in front of the others to take the fight out of them.  

What does this "breaking" really mean? According to the context, this foals actually are the ones LittlePip has saved.
Thank you. :twilightsmile:

User avatar
icekatze
Posts: 359
Joined: Wed Nov 16, 2011 9:37 pm
Location: Middle of Nowhere
Contact:

Re: Need help! Questions about FoE during translating

Post by icekatze » Sat Aug 22, 2015 10:33 pm

hi hi

There are two somewhat related things that the phrase seems like may be referring to.

1: Historically, breaking a horse/pony means subduing it and taming it for riding or work, getting them accustomed to wearing a saddle, bit and bridle, and possibly teaching them to follow commands.

2: It may also mean breaking their spirit, so that they don't try to act out or escape anymore. (Which point number 1 may have derived its meaning from.)

User avatar
SilverlightPony
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 493
Joined: Sat Mar 17, 2012 4:21 pm

Re: Need help! Questions about FoE during translating

Post by SilverlightPony » Sun Aug 23, 2015 1:01 am

Given it's in the context of slavery of sentient/sapient beings, it's referring to Icekatze's second definition above.
Silverlight the Unicorn
Host, Voice of Equestria Podcast
http://www.voiceofequestria.com/

Image

User avatar
icekatze
Posts: 359
Joined: Wed Nov 16, 2011 9:37 pm
Location: Middle of Nowhere
Contact:

Re: Need help! Questions about FoE during translating

Post by icekatze » Sun Aug 23, 2015 10:15 am

hi hi

Given that horse puns are commonplace in Fallout Equestria and Friendship is Magic, I wouldn't discount a double entendre without some word from Kkat.

User avatar
Aray_dash
Posts: 5
Joined: Mon Aug 04, 2014 9:08 pm

Re: Need help! Questions about FoE during translating

Post by Aray_dash » Sat Sep 19, 2015 1:51 am

Thanks to icekatze and SilverlightPony!

And there is a new question:
in ch7

“Oh, oh dear!”  Her eyes traveled from my face to my Stable Two utility barding (still quite recognizable even with Ditzy Doo’s improvements) to the PipBuck on my foreleg.  Velvet Remedy looked shocked and… sad?
“What are you doing here?” she asked with a breath.
I stood tall.  “I followed you out of the Stable.  Came across the Equestrian Wastlelands to find you.  I’m here to rescue you!”  I gave her my best winning smile.  Then, worrying at how I might have sounded, I added meekly, “I’m not stalking you.”

I have looked it up, but can't find anything. I guess it means say something when breathing or after a breath?
Thank you for your answers!

User avatar
TyrannisUmbra
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 523
Joined: Tue Oct 18, 2011 4:46 am
Contact:

Re: Need help! Questions about FoE during translating

Post by TyrannisUmbra » Sat Sep 19, 2015 11:48 pm

I'd say that probably means more 'gasp' than 'breath', but I'm not 100% sure.

Either way, that seems more like an odd word choice than an actual idiom to me.
Primary IRC nicks: TyrannisUmbra, Silver_Wing
Current PNP characters: <Non-FoE Only>

User avatar
Aray_dash
Posts: 5
Joined: Mon Aug 04, 2014 9:08 pm

Re: Need help! Questions about FoE during translating

Post by Aray_dash » Sun Sep 20, 2015 3:13 am

Thanks, I do have the same feeling.
And in ch7:

My atheistic friend on the roof had moment of pause.  With a yee and a haw, Calamity dived towards the enemy trio, firing twice.  Four bullets struck home and the pony to the left of the not-a-goddess fell with a splash, blood washing over the strange mare’s hooves and down the river that was Mane Street.
The strange mare responded with a whinnying laugh that had no gentleness of soul.  “Such impudence!”  I gasped as the mare’s horn glowed a sickly green and a blast of lightning ripped from its tip, slamming into Calamity’s chest, throwing him back through the sky.

That really confused me...

User avatar
icekatze
Posts: 359
Joined: Wed Nov 16, 2011 9:37 pm
Location: Middle of Nowhere
Contact:

Re: Need help! Questions about FoE during translating

Post by icekatze » Sun Sep 20, 2015 8:07 pm

hi hi

There's a lot to that last sentence, and I'm not quite sure what is confusing you. A whinnying laugh is quite likely some mixture of a horse's whinny, (If you don't know what a whinny is, it is this sound) and a laugh. Lacking a gentleness of soul might mean that it is an unfriendly, possibly villainous, laugh of some sort.

User avatar
Aray_dash
Posts: 5
Joined: Mon Aug 04, 2014 9:08 pm

Re: Need help! Questions about FoE during translating

Post by Aray_dash » Mon Sep 21, 2015 2:45 am

Thank you, I just couldn't understand the meaning of "sth of soul".
Maybe it's saying her soul isn't kind, or she is cruel because she doesn't have a soul (which is normally gentle?)
...but, yeah, just as you said. That usage felt a little strange to me. :unsuresweetie:
dunno if it's common.

User avatar
TyrannisUmbra
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 523
Joined: Tue Oct 18, 2011 4:46 am
Contact:

Re: Need help! Questions about FoE during translating

Post by TyrannisUmbra » Mon Sep 21, 2015 2:16 pm

Aray_dash wrote:Thank you, I just couldn't understand the meaning of "sth of soul".
Maybe it's saying her soul isn't kind, or she is cruel because she doesn't have a soul (which is normally gentle?)
...but, yeah, just as you said. That usage felt a little strange to me. :unsuresweetie:
dunno if it's common.
It's flowery prose. Fancy for the sake of being fancy. It means that the laugh was hollow and cruel. That part of the sentence is referring to the laugh specifically, not the pony, as well.
Primary IRC nicks: TyrannisUmbra, Silver_Wing
Current PNP characters: <Non-FoE Only>

Post Reply